Prisijunkite prie Bilis.lt ir mėgaukitės išskirtinėmis galimybėmis. Registruoti vartotojai mato mažiau reklamų, gali rašyti komentarus bei dalyvauti įvairiuose konkursuose!
Tęsdami prisijungimą soc. tinklais jūs automatiškai sutinkate su privatumo politika ir naudojimosi taisyklėmis, kurias rasite paspaudę čia.
Vatikano paslaptys Vilniuje: atskleisti reti rankraščiai ir netikėti faktai apie Valančių
Prasidėjus Žemaičių vyskupo Motiejaus Kazimiero Valančiaus atminimo metams, Bažnytinio paveldo muziejus pristato parodą, kurios centre – Vatikano apaštališkojoje bibliotekoje saugomi popiežiaus Pijaus IX bulės „Ineffabilis Deus“ (liet. „Neapsakomas Dievas“) rankraštiniai, iliustruoti albumai lietuvių ir lenkų kalbomis. Lietuviškąjį bulės vertimą iš lotynų kalbos parengė Žemaičių vyskupas Motiejus Valančius.
„Bulės vertimų rankraščiai atkeliauja į Bažnytinio paveldo muziejų iš Rokiškio krašto muziejaus, kur, atvykę iš Vatikano, šie albumai buvo pristatyti tarptautinėje parodoje „Vytis ir lelija“. Bažnytinio paveldo muziejaus parodoje didesnis dėmesys skiriamas Motiejaus Valančiaus asmenybei ir jo vaidmeniui skatinant liaudies pamaldumą Švč. Mergelei Marijai Lietuvoje. Parodą papildo bulės įkvėpti liaudiškojo pamaldumo objektai“, – teigia Bažnytinio paveldo muziejaus direktorė Rita Pauliukevičiūtė.
Dogma, suvienijusi katalikiškąjį pasaulį
Popiežius Pijus IX, remdamasis ilga Katalikų Bažnyčios tradicija ir mokymu, 1854 m. bule „Ineffabilis Deus“ paskelbė Švč. Mergelės Marijos Nekaltojo Prasidėjimo dogmą. Prancūzų Šv. Sulpicijaus kunigų draugijos dvasininkas Marie-Dominique’as Sire’as, norėdamas padovanoti popiežiui Pijui IX ypatingą dovaną, sumanė surinkti bulės vertimus į įvairias katalikiškojo pasaulio kalbas.
Jam pavyko sukaupti daugiau kaip 300 „Ineffabilis Deus“ vertimų kolekciją. Tarp jų – daugiau kaip 100 vertimų į Europos kalbas ir tarmes: nuo daugiau nei 30 prancūzų dialektų iki airių, lenkų, lietuvių ir rusėnų kalbų. Kiekvienas rankraštinis vertimas gausiai iliustruotas ir perteikia nacionalinius bei religinius motyvus.
Lietuviškąjį albumą piešiniais išpuošė grafienė Idalija Sobianskytė-Broel-Platerienė. Trisdešimt septyni rankraščio lapai iliustruoti itin subtiliai nutapytais „žiedais laukų ir girių Lietuvos“. Kiekvieną lapą grafienė papuošė vis kitu lietuvišku augalu ar jų kompozicijomis. Augalija nėra tik dekoras – ji perteikia tradicinę krikščioniškąją simboliką, susiejančią gamtos motyvus su tikėjimo tikrove.
Lenkiškasis albumas: istorinių motyvų gausa
Lenkiškąjį vertimą iliustravo Rokiškio grafienė Marija Tyzenhauzaitė-Pšezdzeckienė. Daugiasluoksnėje rankraščio ikonografijoje Tėvynė suvokiama kaip istorinė Lenkija ir vėliau – Abiejų Tautų Respublika. Todėl rankraštyje gausu Lietuvos ir Lenkijos istorinių asmenybių, miestų ir šventovių atvaizdų.
Greta Lenkijos herbo įkomponuotas Vytis, taip pat pateikiami garsių didikų giminių herbai. Abiejų bulės vertimų iliustracijose ryškūs valstybiniai motyvai liudija kultūrines ir diplomatines pastangas išsaugoti Lietuvos ir Lenkijos atminimą carinės okupacijos ir spaudos draudimo metais.
Rokiškyje vykusios parodos pratęsimas Vilniuje – simbolinė Vatikano apaštališkosios bibliotekos dovana Lietuvai Valančiaus metų proga. Tai reta galimybė iš arti pamatyti dokumentus, kurie paprastai laikomi Vatikano bibliotekos saugyklose, ir kartu naujai įvertinti Motiejaus Valančiaus svarbą Lietuvos kultūros istorijoje.
Mano tikslas yra sudėtingą informaciją paversti aiškia, suprantama ir pritaikoma realiame gyvenime. Rengdamas straipsnius, ieškau ne tik patarimų, bet ir paaiškinimų, kodėl jie veikia, kad skaitytojas galėtų jaustis užtikrintas ir informuotas.
0 komentarų
Prašome gerbti kitus komentatorius. Gerų diskusijų! Apsauga nuo robotų rūpinasi reCAPTCHA ir yra taikoma „Google“
privatumo politika ir naudojimosi sąlygos.
0 komentarų
Prašome gerbti kitus komentatorius. Gerų diskusijų! Apsauga nuo robotų rūpinasi reCAPTCHA ir yra taikoma „Google“ privatumo politika ir naudojimosi sąlygos.